Sunday, May 25, 2014

The winter birds have came home What about the daily lives of people.

The winter birds have came home 
What about the daily lives of people.

I love the snow flakes 
I also love the huge snow mountains. 
I pity the life of the sea 
It turns to playground during winter 
But turns to water during summer. I Became the subject of pity When the country of the equator Enter the darkness of the winter. That I am just recounting What happened a year ago. People Even though we differ in skin color and religion It's the same in a sense ThatWe all left our family nest To live a better life and a better future. The same for the flight of the winter birds For people who are the same I just want to say That we are all birds of the daily lives. Only Those being suppressed could understand getting suppressed in a world so peaceful and quiet The Sleep Of Those Sleeping are still being haunted By the fearsome nightmares. When I hear the trauma of each and everyone I feel as if I'm watching short documentary film All kinds of feeling shake my heart It makes my watery eyes.Those living in the freezing countries of the equator Might not Believe That there are such Inhumane acts Going on on the other side of the world The real life is much more beyond belief note the dreams. Even the history books and the movie scripts Compared cant be.Be it you, me or any other person. The feeling of leaving your country Your Family Is painful as if a dagger ran through my heart.Getting to live in another country different language Speaking Living under different culture. Other think we are living a better live instead of bitterness. I do not think so. The feeling of leaving my friends behind to suffer Kills me every second of every moment The streets are clear And the night has welcome us. Waking up feeling sorrow Or haven ' t I fall asleep. Relax my friend. Stress is not that simple. You can give a better life for the family members and the friends left behind. Your family and friends would be very much happy for your escape. You can decorate the world with your freedom. In reality, We are not lonely We are not hopeless We are not future less Even though we differ in look and skin color It's the same under the skin in Which all our bloods are red It's the same in Which We all want to escape from suppression, I believe all our sores would be Healed Under the care of the help of people in this country very Writer Like the birds return home We all have to return home too. poems by yint ye thet ZWE translate ye yint by Tin Aung Moe

Sunday, May 11, 2014

ေတာင္စြယ္ ေနကြယ္ေသာ္လည္း…….

ေတာင္စြယ္ ေနကြယ္ေသာ္လည္း…….

ႏွင္းဆီျဖဴေရ …..
ေ၀းရမွာကိုေၾကာက္တယ္

တို ့နွစ္ေယာက္ၾကားမွာ
ဘာတံတိုင္းမွ ျခားမထားဘူး
အေရးျပားေပၚက အေရာင္အေသြးနဲ ့
ႏွလံုးသားက ယံုၾကည္မႈဘာသာတရား
တို ့တေတြရဲ ့ၾကားမွာ စည္းမျခားခဲ့ဘူး ……

သိုးေဆာင္းတို ့ရဲ ့ စကား
အခ်စ္မွာ မ်က္ေစ့မပါဘူးးတဲ့
ကိုယ္တို ့အတြက္ကေတာ့
စကၡဳရုေပန သံ၀ါသ
ခ်စ္ျခင္းအစ မ်က္ေစ့ကမဟုတ္လား့…….

ႏွင္းဆီျဖဴေရ
ေ၀းးရမွာကိုေၾကာက္တယ္

မတူကြဲျပား ျခားနားတဲ့
လူမ်ိဳးေရး ဘာသာေရး
အတားအဆီး မီးလွ်ံမ်ားအၾကား
တို ့ႏွစ္ဦး ခ်စ္တာ အျပစ္လား
တို ့ႏွစ္ဦး ခ်စ္တာ အျပစ္လား
အျပစ္တခုတဲ့လား ….။

သားသတ္သမားရဲ ့လက္မွာ
လည္စင္းေပးးရေတာ့မွာလား
ခ်စ္ျခင္းအစ မ်က္ေစ့ကဆိုလို ့
မ်က္လံုးေတြ ထိုးေဖာက္လိုက္ရမွာလား …….
သူတို ့ရဲ ့၀ါဒမိႈင္း လိႈင္းတံပိုးေတြၾကားမွာ
သူတို ့ကိုယ္တိုင္က ၿမဳပ္ခ်ည္ ေပၚခ်ည္
လွည့္စားမႈမာယာကအားေကာင္း
လူမ်ားစုၾကီးက ကိုုယ့္အေခါင္းကိုယ္ထမ္း
အမွန္တရား ေနာက္က်ေနတဲ့ လမ္းအေပၚမွာ…..

ႏွင္းဆီျဖဴေရ
(ေတာင္ကုန္းေလးတခုအေပၚကို
တက္လွမ္းခဲ့တယ္
ေရတြင္းေလးတခုကိုေတြ ့ေတာ့
ေရငင္လို ့ေသာက္ရင္း တြင္းထဲကိုငံု ့ၿပီး
ႏွင္းေရလို ့ေအာ္ခဲ့တယ္…..)

ကိုယ္ေသေပ်ာ္ပါၿပီ
ဘာသာတရား ခဲြြျခား
လူမ်ိဳးေရးအယူ၀ါဒ မိႈင္းေတြၾကားက
လူနဲစုအခြင့္အေရး ခ်ိဳးေဖါက္
ဒီေျမေပၚကေန  ေပ်ာက္ေအာင္လုပ္ေနသူေတြထဲ
မင္းကမပါ
ခ်စ္ခဲ့ၾကျခင္းအတြက္ မင္းနဲ ့ငါ
ပါးကြက္အာဏာသား
မ်ိဳးေစာင့္ဥပေဒတရားကိုဟားတိုက္ရယ္ေမာ
ေတာင္စြယ္မွာ ေနကြယ္ေသာ္လည္း
ေရႊဓါးဆြဲထုတ္မရၿပီပဲ ……..။

ရဲရင့္သက္ဇြဲ
၁၄၀၃၂၀၁၄
()  -ကိုခင္၀မ္း သီခ်င္းစာသား
Like ·  · 

ခင္ဗ်ားတို ့နဲ ့မတူခ်င္ေတာ့ဘူး

ခင္ဗ်ားတို ့နဲ ့မတူခ်င္ေတာ့ဘူး


ည တိတ္ဆိတ္စြာနဲ ့သိမ္းဆည္းထားသမွ်
အလင္းစေတြ
 ကမၻာေျမျပင္ေပၚကို ၾကဲခ်လိုက္တယ္
လွပေသသပ္ျခင္းနဲ ့ ၿပီးျပည့္စံုျခင္းမ်ားလည္း
ဘုရားသခင္ရဲ ့အလိုေတာ္နဲ ့ ဖူးပြင့္ခဲ့ၾကတယ္…..

ဒီေျမေပၚကို
အရင္ပဲေရာက္ေရာက္
ေနာက္က်မွပဲေရာက္ေရာက္
ဒီေျမကို ငါတို ့ အတူတူ ထြန္ယက္စိုက္ပ်ိဳးခဲ့ၾကတယ္
ႏိုင္ငံေတာ္တခု အလံေတာ္တခု
ညီညြတ္မႈအစုစုကို  ေဖာ္က်ဴး
မတူေသာ ကိုးကြယ္ရာဘာသာတရားနဲ ့
မတူေသာ အေရျပားေအာက္က
တူေသာ ရဲရဲနီေဆြး
ေသြးေတြ ေသြးေတြ ေသြးေတြ
အမိေျမကို အသက္ေပး ကာကြယ္ခဲ့ၾကတာလည္း အတူတူပဲေလ ….

ယံုၾကည္ရာ အယူ၀ါဒ မတူမွ်ၾကေပမယ့္
လူအမ်ားစုၾကီး ယံုုၾကည္ရာဘာသာတရား
ငါတို ့ေလးစားခဲ့ၾကတယ္
ငါတို ့ လူနဲစုျမတ္ႏိုးတဲ့ဘာသာတရား
သူတို ့အေလးထားခဲ့ၾကတယ္ …..

ျပည္သူနဲ ့မင္း ခ်စ္ခ်င္းမ်ားစြာ
တို ့လူနဲစုရဲ ့အေရးကို အေလးထား
မကၠာေရႊၿမိဳ ့ေတာ္ၾကီးမွာ
ဘ၀ရွင္မင္းတရားၾကီးရဲ ့ အမွတ္တံဆိပ္
ေဒါင္းတံဆိပ္ခပ္ႏွိပ္တဲ့ ဇရပ္ၾကီးတေဆာင္
ေဆာက္လုပ္လွဴဒါန္း သမိုင္းမွတ္တမ္းရွိခဲ့တယ္…..

ပထမျမန္မာျပည္ ပုဂံေခတ္မွသည္
ပင္းယ အင္း၀ ေတာင္ငူ ေညာင္ရမ္း ကုန္းေဘာင္ေခတ္တိုင္
အပူအပင္ဟူသမ်ွ ျမဴတမံႈစာမ်ွ ကပ္တြယ္မၿငိ
ေက်နပ္စရာအတိနဲ ့လူပီသစြာေနခဲ့ၾကရတယ္….

အခုေတာ့ဗ်ာ……
သမိုင္းတေလွ်ာက္မွာ
မေတြ ့ဘူး မၾကံဳဘူး မၾကားဘူး
မျဖစ္ဘူး တာေတြ အကုန္လံုး
စစ္အာဏာရွင္ေတြ လက္ထက္မွာ
ငါတို ့လူနဲစုေတြ လူျဖစ္ရံႈးရၿပီ
ဒင္းတို ့ ယုတ္မာပံုေတြ အလွ်ံ တၿငီးၿငီးနဲ ့ ……

လြတ္လပ္စြာကိုးကြယ္ခြင့္ လြတ္လပ္စြာေျပာဆိုခြင့္
တန္းတူညီမွ်မႈ လူ ့အခြင့္အေရးေတြကို ပိတ္ပင္ဟန္ ့တား
မတူကြဲျပားတဲ့ဘာသာတရားကို ခုတံုးလုပ္
လူမ်ိဳးေရးကို ခုတံုးလုပ္
တိုင္းသူျပည္သားၾကားမွာ မုန္းတီးမႈ ဆူးေတြရိုက္သြင္း
လူနဲစုရဲ ့ ကိုးကြယ္မႈ ယံုၾကည္မႈေတြသာမက
လူနဲစုရဲ ့ ပညာေရး စီးပြားေရး
ဘ၀ရပ္တည္ရွင္သန္ေရး စတဲ့ အေျခခံလူ ့အခြင့္အေရးနဲ ့
လူနဲစုရဲ ့ျဖစ္တည္မႈကို လူမ်ားစုၾကီးဖ်က္ဆီး
အုပ္စိုးသူတို ့ရဲ ့စနက္မီးကို ျပည္သူလူထုၾကီးခမ်ာ
မင္းတို့့ပရိယာယ္ငတင့္တယ္နား၀ယ္မလယ္ရွာဆိုရမွာပါပဲ                                                                                          

တကယ္ေတာ့ ဘာသာတရားဆိုတာဟာ
နယ္စည္းမျခားတဲ့အရာပါ
ဗုဒၶဘာသာဟာ ျမန္မာႏိုင္ငံကစခဲ့တာ မဟုတ္သလို
အစၥလာမ္ ခရစ္ယာန္နဲ ့အျခားဘာသာမ်ားအားလံုး
ျမန္မာႏိုင္ငံမွာ မသံုးရ(မကိုးကြယ္)ဆိုတာလည္း
မပိတ္ပင္မတားဆီးသင့္ပါဘူးဗ်ာ…..
ဘာသာတရားဆိုတာ လူသားအားလံုးရဲ ့
ကိုးကြယ္လွဲေလွ်ာင္းရာ မဟုတ္လား…….
ျဖတ္သန္းခဲ့တဲ့ သမိုင္းတေလွ်ာက္မွာ
အယူ၀ါဒ ကိုးကြယ္ရာမတူကြဲျပားေသာ္လည္း
ဒီေျမ ဒီေရအေပၚမွာ အသက္ေသြးစေတးေပးဆပ္
ႏိုင္ငံေတာ္ကိုခ်စ္တတ္ခဲ့တာ ခင္ဗ်ားတို ့နဲ ့ထပ္တူ
အတူတူပါပဲ …. အတူတူပါပဲ
ဒါေတြဟာ လြန္ခဲ့တဲ့အတိတ္ကာလက
လူမ်ားစုၾကီးနဲ ့ အတူတူ တူခဲ့ၾကတဲ့ေၾကာင္းေတြ
 ျပန္ေျပာင္းေျပာျပေနတာပါ ……

အခုေတာ့ ခင္ဗ်ားတို ့နဲ ့ မတူခ်င္ေတာ့ပါဘူး
က်ေနာ္တို ့လူနဲစုဟာ ကိုးကြယ္ရာမတူၾကေပမယ့္
ဒီေျမ ဒီေရ အေပၚထားတဲ့ သစၥာတရား က
ပ်က္ပ်ယ္မသြာဘူး… ေပ်ာက္ကြယ္မသြားဘူး
အမွန္တရားဟာအေရာက္ေနာက္ကတတ္တယ္
ေနာက္က်မွေရာက္ေသာ္လည္းပဲ
သူ ့ရဲ ့တန္ဘိုးဟာ နဲနဲေလးမွ ပြန္းပဲ့မသြားဘူး

အမွန္တရားအတြက္ အလႅာဟ္အသွ်င္ျမတ္ရွိတယ္
အမွန္တရားအတြက္ ေဂါတမကိုယ္ေတာ္ျမတ္ရွိတယ္
အမွန္တရားအတြက္ ခရစ္ေတာ္ေယရႈ ရွိတယ္….
အမွန္တရားအတြက္ ဘာသာေပါင္းစံုက
ဘုရားသခင္ေပါင္းစံုရွိတယ္ …….
တို ့တေေတြဟာ မင္းတို ့နဲ ့ဘယ္လိုမွမတူခ်င္ေတာ့ပါဘူး                                   
တို ့တေတြဟာအရင္ကထက္ပိုဲၿပီး စည္းလံုးညီညြတ္ၾကမယ္….
တို ့ဘ၀ေတြမွာ ဘုရားသခင္ကို ယံုၾကည္အားထားၾကရမယ္…..

တကယ္ဆို … အခ်စ္ပဲလိုတယ္ ……
ဘုရားသခင္အလိုမတူရင္သစ္ရြက္ေတာင္မလႈပ္ဘူးမဟုတ္လား ….။

ရဲရင့္သက္ဇြဲ
၂၂ ၀၇၂၀၁၄                                     

All our hearts are full of love

All our hearts are full of love

On Mother's Day sons
sons who love their mother give love to her

On Mother's Day
daughters who love their mother  give love to her

On Mother's Day
children who lost their mother
give love to their lost mothers

On Mother's Day
every single one who love their mother
Give love to their mother

On Mother's Day
love given by all children who love their mother

 and love given by all mothers to their children,
 and they whole world is full of love

according to mr maung chaw nwel,
All our hearts are full of love.........

Poem By Ye Yint Thet Zwe
Translate By Ye Yint Tin Aung Moe
How many more times do I want to be in love

how many more times do I want to be in love
I don't want to meet again
I don't want to regret again
I don't want get get my heartbroken again

another time
another time
another time

I lost count in all the sorrows
And all the pain I get from love

that sightless and boneless tongue
and it's long history

and the shattered pieces
of my broken heart

POEM BY  YE YINT THET ZWE
TRANSLATE  BY  YE YINT TIN AUNG ;

Sunday, April 20, 2014

If God is unwilling, even a leaf doesn't move right mom?

If God is unwilling, even a leaf doesn't move right mom?

Mother, mother
I whispered slowly and softly

Tears dripping down my cheeks.

I can feel winter approaching
Among the sun rays that 

Pass through the freshest and greenest of leaves

Summertime is fading away slowly and quietly.

 Gone are the days of the midnight sun.
The night can finally get it's life back
Firmly and surely.


 In their four seasons,
Only I can't get a hold of my life.

I am still fighting with death, mother.

Gone are the days of fasting
And went to the side of God to pray today.

For my father who has passed.

For the mother who is left behind.

For the family members that are apart.

For my beloved land of Burma.

For the mother earth.

I prayed for all while tears rolled down my cheeks.


 O mother.
"Please come back son."...

That's the voice of you calling out again and again.

I am not sure if I will ever have a chance to feel regret by
your feet again.
I know my illness the best, mother.


For the forty years I've lived,
I loved my father

I loved my mother

I loved my two brothers

I loved my nieces

I loved my dear little dove

I loved my daughter and son

I loved my relatives

I loved people of different beliefs

I loved my friends and acquaintances

I loved the poems out of love for the truth...

O mother, I did not do my part for all except these loves.
I was not able to...

As I lived alone,
I had more time to think 
why people on this earth commit suicide.
I started to understand them slowly bit by bit,mother.


 Even though mother 
I want to hug you once more before I die, 

I want to live with my
  little dove, daughter and son once again.
I want to write the poems that I love once again.

All these wishes and thoughts makes me wanna defy death himself,mother.

Poem by  Ye Yint Thet Zwe      
Translate by Ye Yint Tin Aung Moe

 

Vihaamme Sodat, Äiti .......


Vihaamme Sodat, Äiti .......
 
Vihaamme sodat, äiti
 Muistan vielä ajan
 kun kuulin menemme sotaan, koska
vihaamme sotaa, .....
 
Oikeus ja miekka
 Kun he kilpailevat,
 Rakastan oikeus ja päästää miekka.
 
Vihaamme sodat
 Että runo äitini aina lausua.
O Äiti,
 Olet muotoinen yhden aikakauden ja lensi pois.
 Me pojat ... polulla toivoa
Oikeus ja miekka
 Kun he kilpailevat,
 Aion puolustaa oikeus ja käytän miekkaa.
 Ja me taistelemme kunnes voitamme sodan.
 
Todellisuudessa
 vihaamme sotien äiti.
 vihaamme sodat .......
 
Runo te  ye yint
 

We hate wars,mother

We hate wars,mother

We hate wars,mother
I still remember the time
when I heard we go to war because we hate war,…..

Piffany and sword
When they compete,
love piffany and let go of the sword.
...
We hate wars
Thats the poem my mother always use to recite.

O Mother,
You shaped one era and flew away.
We the sons...on the path of hope

Piffany and sword
When they compete,
I shall uphold piffany and use my sword.
And we will fight till we win the war.

In reality,
we hate wars mother.
we hate wars .......

Poem by ye yint thet zwe
Translate by ye yint tin aung moe

Monday, March 10, 2014

4. European Nights - Sufferings (1)

4. European Nights - Sufferings (1)

I had long for my better half,  
And so much I missed her. 
Through reading letters and words
Amidst dumbness, slowness, 
Immovability and heaviness 
Drive me to the edge of death.  

My forlornness seep and flow out,
Though I hold them back. 
I wonder how my old mother could stand it, 
And how the rebels and their comrades 
Left in the prisons for a common belief,
Who are hands in hands for nearly a decade, 
And my nephews and nieces survived. 

Though the races are different, 
Languages are different, 
The weathers are different, 
But, they sculpted a system 
That we envied and longed for our land 
By putting all common interests together. 
Under that system, 
My very life, once almost broken into pieces, 
They rescued and refreshed it by their hands, 
For me, to again enjoy the life 
That my mother gave me in the beginning! 

My life is still uncertain, but 
I hear the siren of the trains, 
Every night . . . . . (again, then again.) 

(Recounting the suffering days when I was hospitalized in European hospital.) 

3. In Reality

3. In Reality 

The setting sun and the color of the clouds 
Like the splash of paints, fabulous!
I’m monger of beauty  
Whose dinner used to be uncertain! 

I had longed for a light, 
As insecurity and uncertainty loomed 
And fell apart over me. 

Though what I want is honesty, 
But I won’t complain 
Of the zigzag streets and crooked minds. 

The stream water enter into rivers, 
While the river water discharges into Oceans. 
Alas, I found myself recovered 
That I am the river itself that couldn’t find 
The ocean, in the arts of living in the social life . . . . . 

Ye Yint Thet Zwe 
18. 01. 2011

2. In God’s Hand

2. In God’s Hand
 
Trees, flowers, 
Sweet chirps . . . chirps of birds 
Nature, forests, mountains and waters
Including humankind, 
Aren’t they  the creation of God? 

I don’t want to know 
If the drama
That began in the Garden Eden
Was it smooth or rogue, 
So, too, the fruit’s taste
 If it’s sweet or bitter 
Or salty or sour, I care not! 

Me – 
My body with your mind,
When I search my life 
I know I’m no longer the master of it, 
But, I found it at last, 
At the end of the dreams and 
Middle of the nights’ skies, 
Alas, in the God’s hand. 

That beginning and end, 
In fact, is the forbidden fruit lo!

Ye Yint Thet Zwe 
16.01.2011